小红书新小红书的翻译功能可能在一些用户看来有些“诡异”,主要有以下原因:强大得超乎预期– 网络用语翻译精准:能准确翻译“yyds”“CPDD”“nsdd”等网络流行语和拼音缩写,甚至像粤语“on9”这种方言网络用语也能正确翻译,这是传统翻译工具难以做到的。
– 特殊语言与符号破解:可以翻译摩斯密码、Unicode编码,还能识别《模拟人生》中的西姆语、《冰与火之歌》里的瓦雷利亚语等虚构语言,以及颜文字等,功能十分强大– 复杂文本处理出色:对于打乱语序的句子甚至文言文,都能较好地进行翻译,如“第二语言开启:意注型阵,要不露暴了让他们译翻不了,样这流交,白明了吗”“吾等以文言文叙之,外邦译器尽废”等都能准确翻译。
类似AI的交互功能
用户发现可以通过特定格式,如在双引号内输入外文再加上指令,让翻译功能做各种事情,比如写关于马斯克的笑话、创作歌颂爱情的故事、默写古诗词等,更像是一个智能助手而不仅仅是翻译工具– 文化特定内容误译:一些文化特定的术语、习惯表达或比喻,如成语、俚语等,可能难以准确翻译。
像“orange man”直接译成“橙人”,而实际可能指特朗普– 人名昵称处理不当:对于人名、昵称等,可能无法很好地区分哪些需要翻译,哪些需要保留。的翻译功能很诡异 ,我体验过